These activities minimized the humanitarian and socio-economic impact of explosive hazards, allowed humanitarian actors to deliver life-saving assistance and enabled AMISOM to fulfil its mandate safely. |
Эти мероприятия свели к минимуму негативное гуманитарное и социально-экономическое воздействие взрывоопасных предметов, позволили гуманитарным организациям доставить помощь, необходимую для спасения жизней, и предоставили АМИСОМ возможность выполнять свой мандат в безопасных условиях. |
The United Nations is therefore able to patrol more and more safely. |
Соответственно, Организация Объединенных Наций может осуществлять патрулирование во все более безопасных условиях. |
Human rights defenders are finding it increasingly difficult to carry out their monitoring and advocacy functions safely and without impediment. |
Правозащитникам становится все труднее выполнять свои функции по наблюдению и информированию общественности в безопасных условиях и не встречая препятствий. |
Sarajevo airport operates safely and without hindrance, and releases of prisoners of war and detainees have taken place. |
Аэропорт Сараево функционирует в безопасных условиях, и беспрепятственно осуществляется освобождение военнопленных и задержанных лиц. |
United Nations country teams need to be given the resources to do their jobs more safely. |
Необходимо предоставить страновым группам Организации Объединенных Наций соответствующие ресурсы, для того чтобы они могли в более безопасных условиях выполнять свою работу. |
The first step is to allow humanitarian aid workers to carry out their urgent tasks effectively and, above all, safely. |
Первый шаг к тому заключается в предоставлении оказывающим гуманитарную помощь работникам возможности выполнять свои срочные задачи эффективно и, прежде всего, в безопасных условиях. |
There is an urgent need for increased security so that humanitarian workers can safely provide the services required. |
Существует настоятельная необходимость укрепления безопасности, с тем чтобы гуманитарные работники могли в безопасных условиях предоставлять необходимые услуги. |
Establish the exact whereabouts of all staff, and determine whether they can operate safely in their present location or in proposed locations. |
Определять точное местонахождение всех сотрудников и возможность их работы в безопасных условиях в месте их нынешнего или предлагаемого расположения. |
We also stress the importance of girls and boys getting to school safely. |
Мы также отмечаем важность обеспечения того, чтобы девочки и мальчики могли посещать школу в безопасных условиях. |
12.13 Maternal deaths are associated with the inability to access affordable maternity services, to receive quality antenatal care and give birth safely. |
12.13 Материнская смертность связана с невозможностью воспользоваться доступными по цене услугами по охране материнства, получить качественный дородовой уход и родить ребенка в безопасных условиях. |
The provision of wide-area security would also help expand the zone in which humanitarian actors could safely operate. |
Обеспечение безопасности на этой обширной территории расширит также зону, в которой гуманитарные организации смогут осуществлять свою деятельность в безопасных условиях. |
The vast majority of Saharans had never left the Sahara for the camps of Tindouf, but had remained safely in their native land. |
Подавляющее большинство населения Сахары никогда не покидало этот регион, чтобы найти прибежище в лагерях Тиндуфа, а оставалось в безопасных условиях на своей родной земле. |
Calls for "safe abortion" do nothing to meet the needs of women who want to bring their children safely into the world. |
Призывы к «безопасному аборту» ничего не дают в плане удовлетворения потребностей женщин, которые хотят в безопасных условиях принести своих детей в этот мир. |
The High Commissioner reminded the Council that, above all, there must be unequivocal political commitment to ensure that journalists can carry out their work safely. |
Верховный комиссар напомнила Совету о том, что прежде всего необходима безусловная политическая воля для того, чтобы журналисты могли выполнять свою работу в безопасных условиях. |
The Special Rapporteur encourages the Government to respect and protect the right of LGBT persons to express their identity safely, including through attending and organizing cultural events. |
Специальный докладчик призывает правительство уважать и защищать право сообщества ЛГБТ выражать свою идентичность в безопасных условиях, в том числе путем участия в культурных мероприятиях и их организации. |
AI recommended that refused asylum seekers who cannot be safely returned should be granted a form of temporary leave to remain that allows them to work and access support while in the United Kingdom. |
МА рекомендовала, чтобы получившим отказ просителям убежища, которые не могут быть возвращены в безопасных условиях, выдавалось определенное временное разрешение на проживание, которое открывало бы им возможность найти работу и получить доступ к помощи, пока они находятся на территории Соединенного Королевства71. |
Our collective interest in ensuring that if nuclear technology is used, it is used safely, is served daily by the IAEA. |
Ежедневная деятельность МАГАТЭ отвечает нашим общим интересам в обеспечении того, чтобы процесс использования ядерной технологии осуществлялся в безопасных условиях. |
Once the security situation stabilizes and de-mining can safely begin, the United Nations will work with all concerned to provide assistance to enable Rwanda to rid itself of land-mines. |
Когда ситуация в плане безопасности стабилизируется и можно будет проводить разминирование в безопасных условиях, Организация Объединенных Наций в тесной координации со всеми другими сторонами займется оказанием помощи, которая позволит Руанде очистить свою территорию от наземных мин. |
He also deplored the fact that in some conflict situations humanitarian personnel were no longer able to perform their task safely. |
Он также выразил сожаление в связи с тем, что в некоторых конфликтных ситуациях сотрудники гуманитарных организаций более не имеют возможности выполнять свои функции в безопасных условиях. |
Number of victims and witnesses who have returned to and remained safely in their country of origin |
Число потерпевших и свидетелей, вернувшихся в страну происхождения и проживающих в ней в безопасных условиях |
In mined areas, full commerce, agriculture, and freedom of movement cannot be safely undertaken without many months or years of mine detection and removal. |
В заминированных районах нельзя в полной мере заниматься торговлей и сельским хозяйством или обеспечивать свободу передвижения в безопасных условиях без многомесячной или даже многолетней работы по обнаружению и удалению мин. |
Moreover, they know the profession in detail, and they can convey highly specific information on how to work safely, etc. |
Более того, они знают особенности профессии и могут передавать весьма специфическую информацию о том, как работать в безопасных условиях и т.д. |
The League emphasizes the importance of ensuring the protection of rural women, their access to natural resources and their ability to farm safely. |
Лига обращает внимание на важность обеспечения защиты сельских женщин и предоставления им доступа к природным ресурсам и возможности заниматься сельскохозяйственной деятельностью в безопасных условиях. |
The average duration of violent conflicts in low-income countries over the last decade was 12 years, creating devastating learning gaps for children unable to attend school safely. |
Средняя продолжительность насильственных конфликтов в странах с низкими уровнями доходов за последнее десятилетие составляла 12 лет, что приводило к катастрофическим пробелам в обучение в случае детей, неспособных посещать школу в безопасных условиях. |
Number of refugees who are repatriated and reintegrated safely and in a sustainable manner |
Число беженцев, репатриация и реинтеграция которых осуществляется в безопасных условиях и на устойчивой основе |